|
|
|
|
|
|
|
Week Twelve |
|
|
|
|
|
This week I've been reading books on linguistics (!) and rounding-up some ideas on listening to, and understanding, French. Every so often we need to take a step back and understand what it is we are trying to do, what the problems are, and perhaps also, how we can improve matters. I find it useful to write about all of this in an informal manner. Here are the first two chapters.
|
|
|
1. French Accents – Français 'standardisé'
2. Martin Winckler - La Maison Molière
3 Part XII of Le Donjon de Naheulbek
|
|
|
1. French Accents – Français 'standardisé' There are – despite the impression you get from radio and
television – as many different French as there are English accents.
Paris – which is the 'standard' for the country, harbours art least
three – corresponding roughly to our Cockney, middle-class and Home
Counties. So here's an example of upper crust French... Paris, accent de l'aristocratie: Bonjour chou / m'a-t-elle dit / elle était dans le noir / elle était en train de penser / elle m'a dit / vous savez / qu'il est arrivé une chose ahurissante / à Gismonde / Taisez-vous Hannibal / vous êtes odieux... / elle dit / vous connaissez Gismonde? / Vous savez que c'est une fille absolument sensationnelle? / C'est une fille qui a dépassé Picasso / depuis très longtemps / c'est une fille / qui peint à coup de marteau / elle envoie la couleur dans la toile avec le marteau / et plus la toile est crevée / plus elle se vend cher / Une fille absolument sensationnelle / ... Restez tranquille Hannibal / vous êtes odieux ... / Oh! ce chien me tue / Il lit beaucoup en ce moment... / oui il lit du Valéry / il boit beaucoup de champagne / encore pas toutes les marques / c'est un chien insupportable / mais je l'adore... / Oui / je vous disais donc / vous savez qu'avec Gismonde / nous avons écrit un ouvrage qui est une chose / une ?uvre maîtresse enfin, une chose absolument... / extraordinaire / ça a un côté... / physiologico-sexuel qui est une chose étonnante oui / Voilà c'est l'histoire d'un garçon qui vient pour assassiner sa grandmère (rire ... ) Pauvre idiote / elle avait fait des économies / croyez-vous qu'c'est bête / et c'est affreusement démodé / enfin il est merveilleux / une casquette d'un côté / un abcès de l'autre / enfin il est affreusement excitant / alors, il vient / n'est-ce pas / il l'assassine / enfin c'est d'une drôlerie / il la coupe en morceaux / et le roman s'appelle / " Et le mec n'était pas venu / pour enfiler des perles " (rire) Ah ! mon chou / ça c'est vendu comme des petits pains / C'était absolument adorable / Taisez-vous Hannibal / Je ne sais pas si vous avez des nouvelles de Donald / vous connaissez Donald / oui / mon ancien flirt / un garçon merveilleux / Ah i c'est un garçon absolument formidable / seulement vous savez il est incapable / de trouver une situation oui /
|
|
|
2. Martin Winckler - La Maison
Molière
Here is my favourite writer - and reader - of short stories. The good doctor invites us to consider L'affaire Molière La Maison Molière Là, c’est plutôt un roman, je le vois plutôt comme un roman, mais ça pourrait être un film, une sorte de thriller-film d’aventures dans le genre des films que je regardais quand j’étais gamin, c’est-à-dire, j’ai envie un peu de croiser l’Homme de Rio, la Mort aux Trousses et Pas de Lauriers pour les Tueurs, qui est moins connu, mais qui était aussi un très bon thriller, avec Paul Newman. Ecouter la chronique sur le site d’ArteRadio Et c’est un roman sans médecin. D’habitude dans mes romans il y a toujours des médecins, mais là, y’a pas de médecin. Du tout. Mais alors pas du tout. Charly Legrand est professeur de littérature française à Victoria, en Colombie Britannique. Il est canadien. Sa spécialité, c’est les supercheries littéraires, les duos d’écrivains... Bref, toutes les situations d’écriture dans lesquelles on sait pas très bien qui écrit, et par qui ça a été écrit. Il s’intéresse à la théorie selon laquelle Corneille aurait écrit certaines pièces de Molière, mais évidemment il pense que c’est un canular qui a été monté par l’écrivain Pierre Louÿs au début du XXe siècle. Un jour, lors d’un congrès de littérature internationale à Toronto, Charly rencontre une jeune universitaire qui vient lire des extraits d’un livre, qui est l’œuvre de son père, lui-même spécialiste de Molière et de Corneille. Et ce livre est un essai historique très documenté sur l’affaire Molière, qui avance des preuves bibliographiques, historiographiques, montrant que Molière n’était pas l’auteur de ces pièces, mais qu’il a été le prête-nom de Corneille pour les pièces les plus connues, les plus célèbres, et que c’était une sorte de Jérôme Savary de l’époque de Louis XIV, qui adaptait des farces qu’il prenait à droite et à gauche, mais qui n’a pas écrit une ligne. Charly discute avec la jeune femme, qui s’appelle Mary-Jo, et Mary-Jo lui apprend que l’auteur du livre, son père, est très malade, qu’elle est venue à sa place, et elle explique que depuis la publication du livre, et en fait grâce à la publication du livre, son père, qui a édifié une thèse historique extrêmement sérieuse, a découvert la preuve que Corneille est bien l’auteur des pièces les plus connues et les plus célèbres de Molière, c’est-à-dire le Misanthrope, les Précieuses Ridicules, le Tartuffe, l’Ecole des Femmes, etc. Cette preuve se trouve en Angleterre. C’est un échange de correspondance entre Pierre Corneille et son frère Thomas, qui a été retrouvé par miracle lors d’une vente chez Sotheby’s. Charly est évidemment intrigué, mais avant qu’il ait pu en apprendre plus, Mary-Jo disparaît, enlevée par les services secrets français. Car nous sommes en 2008. C’est le 350ème anniversaire de la création des Précieuses Ridicules, première pièce représentée à Paris par Molière, après un séjour de six mois qu’il a fait chez Corneille. Une grande Maison Molière va être inaugurée par le ministre de la culture. Cette maison est la création de Victor-Henri Solal, un conseiller proche du ministre. C’est un écrivain raté, mais c’est un courtisan habile, qu’on surnomme VHS, parce que son succès remonte au temps du magnétoscope, et qui a écrit un livre qui est resté environ deux semaines sur la liste des best-sellers. Et pour VHS, bien sûr, qui a construit sa carrière sur Molière écrivain du peuple de France, l’annonce que Corneille a écrit les pièces de Molière et que Molière n’est qu’un prête-nom, n’est qu’un usurpateur, ça serait un camouflet. Ça serait aussi une catastrophe économique pour le syndicat de l’édition scolaire. Et ça serait la honte pour toute l’université française, qui a édifié sa notoriété dans le monde sur cet écrivain issu du peuple que serait Molière. Et commence une course poursuite digne de... je sais pas, moi, le Da Vinci Code... Qui l’emportera ? La vérité finira-t-elle par triompher ? Ou bien les intérêts idéologiques et économiques de tous ceux qui ont édifié la Maison Molière sur un mensonge l’emporteront-ils ?... Ecouter la chronique sur le site d’ArteRadio Le très sérieux site de l’Affaire Corneille-Molière, d’après L’affaire Molière de Denis Boissier Illustrations issues d’un article du New York Times du 6 Septembre 2003, "Not Molière ! Ah, Nothing Is Sacred"
|
|
|
Part XII of Le Donjon de
Naheulbek
Episode 12 - Le bisou, les tambours, la nouvelle recrue
<djingle debut> <ambiant calme> Barbare : bah alors, qu'est-ce qu'on fait ? Ranger : Bah, on continue ! Nain : mais c'est mal barré ! Elfe : y'a a un mort et un disparu Mago : ça fait quand même 20% du groupe Barbare : mais on trouve que des objets pourris... Mago : et on ne sait pas où on est Elfe : et puis j'ai déchiré mon sac à main Ranger : ce n'est pas ça qui va nous arrêter, hein ? <ambiant suspense - bruits de mouches> Ranger : je veux dire... vous n'allez pas abandonner maintenant ? Nain : (tousse) <ambiant calme> Mago : hem... faut se rendre à l'évidence... c'est peut-être le moment d'arrêter les frais Nain : je crois qu'on a pas le niveau pour cette quête Elfe : on peut sortir du donjon, et monter un orchestre ? Ranger : comment tu fais pour avoir des idées aussi débiles ? Elfe : bah... Nain : c'est génétique ! Barbare : on peut pas sortir, on est perdus ! Mago : si seulement le troll nous avait donné un plan plus utile... Nain : c'est de votre faute, vous avez pas voulu lui donner l'elfe ! Elfe : ho, J'en ai marre moi ! Ranger : on ne peut pas abandonner nos compagnons à n'importe quel troll ! Nain : c'est pas un compagnon, c'est une elfe ! Elfe : tais-toi hein sinon je te tire une flèche ! Nain : c'est ça, vise-moi et tu toucheras la magicienne Mago : hey, du calme hein... Ranger : toi tu ranges ton arc, et toi tu la fermes Nain : dis donc, t'es qui pour donner des ordres ? Ranger : heu bah... Elfe : et puis moi, je fais ce que je veux ! Nain : justement, tu sais ce que tu peux en faire de ton arc ? Elfe : connard ! <baston verbale nain-elfe> Ranger : (soupir) et merde, ça recommence ! Barbare : alors, qu'est-ce qu'on fait ? Mago : faudrait commencer par calmer ces deux-là Barbare : OK <deux pas barbare> <coup-douleur nain> <coup-douleur elfe> Nain : c'est bon, lâches-moi ! Ranger : ça commence à bien faire vos engueulades Elfe : mais c'est toujours lui qui commence ! Ranger : je sais ce que vous allez faire, vous allez vous faire un bisou Nain : quoi ???? Elfe : hein ? Nain : mais t'es dingue ! Ranger : mais c'est la seule manière de terminer cette dispute Elfe : je vais certainement mourir ! Ranger : allez ! Nain : je préférerai embrasser le cul d'un orque ! Barbare : faites un bisou ! Elfe : (ensemble) non non non non ! Nain : (ensemble) beuuuuahhh ça va pas ! Ranger : le barbare n'est pas aussi patient que moi Barbare : hmmmfffff.... Nain : (vite) ouais, ouais, c'est bon, pas la peine de me frapper... Elfe : holala... Ranger : allez ! Nain : kisssss Elfe : kisssss Nain : (essuie sa bouche) Elfe : (essuie sa bouche) Nain : vraiment n'importe quoi ! Elfe : je vais mourir de honte ! Ranger : ça vous apprendra ! Nain : c'est de la dictature Mago : vous êtes mignons... Elfe : ta gueule Nain : je vous déteste ! Ranger : parfait... on peut continuer Mago : attends un peu, j'aimerais bien examiner ta bague magique Ranger : la voilà Mago : humm...... c'est très bizarre... Ranger : comment ça ? Mago : les lignes transversales forment un shmalok parfait Nain : ha ouais ? Mago : et vous voyez ici, les stipules sont déphasées Barbare : hmmm.... Elfe : c'est pas évident Mago : en plus, y'a une roustade bipolaire sur l'ovale interne Ranger : j'ai absolument rien compris Barbare : alors, ça fait quoi cette bague ? Mago : à coup sûr, elle améliore le potentiel cognitif Nain : heuu... ça te gênerai de parler normalement ? Mago : et bien, c'est un anneau d'intelligence ! Ranger : fantastique ! <djingle de trouvaille> Ranger : je vais l'essayer tout de suite Nain : faudrait mieux la donner à l'elfe, hahaha Elfe : pourquoi tu dis ça ? Nain : laisse tomber Ranger : voilà, j'ai enfilé l'anneau ! Nain : bah, je vois pas de changement Ranger : mais pourtant, je suis plus intelligent ! Elfe : t'es sûr ? Ranger : vous n'avez qu'à me poser des questions, et on va voir ! <djingle de jeu télévisé> Nain : combien faut-il de nains pour creuser en deux jours un tunnel de 28 mètres dans du granite <bruit de tic-tac on> Ranger : heuuu... hum... Nain : c'est pourtant facile Ranger : heuu.. je dois dire que je n'en sais rien ! <buzzer> <bruit de tic-tac off> Nain : c'est pas extra comme réponse Ranger : faudrait essayer une autre question... Elfe : quelle distance atteindra la flèche tirée par un arc composite d'elfe sylvain avec un vent de face de force 3 ? <bruit de tic-tac on> Ranger : houla Barbare : c'est vraiment une question d'elfe ! Elfe : alors ? Ranger : heuu... Mago : pas terrible cet objet magique Ranger : heuu... chais pas moi... 650 mètres ? <buzzer> Elfe : mais non, pas du tout ! Barbare : elle est pourrie ta bague Ranger : dis donc la magicienne, tu t'es foutue de moi ? Mago : c'est possible que l'anneau soit réservé aux sorciers Nain : bah voyons, ça t'arrangerai bien ! Barbare : j'en ai marre Ranger : bon, c'est pas grave, on va continuer à explorer le couloir Mago : allons-y ! <deplacement> Ranger : il est vraiment désert ce niveau... Nain : c'est vrai, on se croirait dans le cerveau d'un elfe Elfe : tu pourrais garder tes commentaires minables ? Nain : hahaha <boum lointain> Mago : écoutez ! <ambiant suspense> Ranger : (chuchotant) quoi ? Elfe : j'ai entendu un tambour Barbare : moi aussi Ranger : (chuchotant) je n'aime pas ça <boum lointain> Elfe : (chuchotant) et voilà, encore un Mago : la dernière fois qu'on m'a raconté une aventure avec des tambours, ça s'est mal terminé Elfe : (chuchotant) j'ai peur Ranger : (chuchotant) tu veux parler de cette histoire dans les mines, avec ce hobbit qui fait tomber un squelette dans un puit ? Nain : (très fort) ha ouais, et l'instant d'après y'a des milliers de gobelins qui sortent par les trous des murs ! Mago : chuuuut ! <boum lointain> Ranger : (chuchotant) et ensuite ils sont poursuivis par un démon géant... Barbare : et le magicien, y tombe dans un fossé et y meurt Mago : (chuchotant) ha merde ! <boum lointain> Nain : (chuchotant) faut faire quelque chose ! Barbare : ouais <boum lointain différent> Mago : on dirait que les tambours accélèrent <ambiant guerre - tambours répétitifs débiles> Elfe : mais c'est terrible ! Ranger : pas de panique ! Barbare : ouais, on va les buter ! Nain : regardez, y'a une porte à droite ! Mago : génial ! <course de la troupe> Ranger : plus vite Barbare : ouais, ça va... Mago : ha... poussez-vous ! Ranger : Stop ! Barbare : quoi encore ! Ranger : et si jamais y'a un piège ! Nain : trop tard, on a pas le temps, je vais ouvrir ! Mago : attention ! Ranger : ha putain je le sens mal ! <bruit de porte> <transformation des tambours en djembe + musique ogre fade in> Barbare : holala... Nain : merde, qu'est-ce que c'est que ça !? Elfe : et ben, on a retrouvé l'ogre ! <musique stop> Ogre : ouh ouh, kopins ! Mago : mais qu'est-ce qu'il fout là ! Elfe : et bien, il fait de la musique Ranger : il a aussi retrouvé le menestrel ! Elfe : et c'est lui qui jouait du tambour ! Nain : on s'est encore fait avoir... Menestrel : bonjour, fiers aventuriers ! Ranger : (désabusé) ouais, salut ! Ogre : akala zomva copain Mago : il dit que le menestrel est vachement sympa Nain : forcément c'est le seul qui supporte sa musique Menestrel : alors comment trouvez-vous notre groupe ? Elfe : super ! Nain : vraiment pourri Barbare : bof Mago : les avis sont partagés Menestrel : c'est que, voyez-vous, d'habitude c'est moi qui joue de la guitare Nain : rien à foutre Barbare : bon, on se casse ? Mago : mais qu'est-ce qu'on fait du ménestrel ? Menestrel : c'est avec une joie immense que je vais me joindre à votre compagnie ! Ranger : heuuu... Nain : heu... quelqu'un l'a invité ? Mago : tu l'as invité toi ? Ranger : bah non Nain : c'est qui alors ? Barbare : c'est pas moi Mago : c'est sans doute l'ogre Ogre : golo ! Elfe : mais c'est super d'avoir un menestrel ! Ranger : hola, du calme, nous devons en discuter Nain : mais c'est encore un mec complètement inutile Menestrel : alors, nous partons bientôt ? Nain : hey toi... deux secondes hein... Mago : faut voir... il pourrait remplacer le voleur... Barbare : (agaçé) mais non Mago : on a qu'à lui demander... Ranger : Ouais. Dis donc, tu pourrais nous en dire plus sur tes compétences ? Menestrel : je suis un menestrel de niveau 3, mon père était barde et ma mère était boulangère... Mago : pas la peine de raconter ta vie ! Ranger : qu'est-ce que tu sais faire ? Menestrel : je peux chanter, danser, jouer des instruments à cordes et des percussions, je sais aussi jongler, grimper aux arbres et faire des sacs en macramé. Elfe : excellent ! Nain : c'est la misère ! Barbare : ouais Ranger : mais bon, est-ce que tu sais désamorcer des pièges, et ce genre de trucs ? Menestrel : bien sûr, grâce à ma dextérité, je peux sans problème exercer le métier d'un filou, d'un brigand, d'un... Barbare : et est-ce que tu sais te battre ? Menestrel : ma foi, je suis assez bon avec un bâton. Regardez ! <mouvements de bâton> Barbare : mouais.... Mago : fais gaffe ! <coup + douleur ranger> Ranger : merde tu pourrais faire attention ! Nain : c'est comme l'elfe il a une compétence pour toucher les équipiers ! Menestrel : (riant jaune) ha ha.... excusez-moi ! Je suis vraiment confus ! Mago : bon alors, qu'est-ce qu'on fait ? Ranger : il m'a presque cassé un bras, mais... je pense qu'il peut venir avec nous ! Elfe : moi aussi ! Il est super ! Ogre : golo ! Nain : pas moi ! C'est un nase ! Barbare : moi j'men fous Mago : ça va pour moi Ranger : et bien dans ce cas, nous t'acceptons dans notre compagnie ! <djingle> Menestrel : merci, vous ne serez pas déçus ! Nain : bon alors, on y va ? Mago : le temps de boire un coup, et je suis prête ! Menestrel : heu... dites-moi, vous êtes au courant pour cet étage ? Ranger : non, tu sais quelque chose ? Menestrel : il est abandonné, car il paraît que c'est la tanière d'un démon très puissant ! Mago : un démon ?? Nain : putain, encore la chance ! <djingle fin>
|
|
|
Second Language
Listening Skills
Introduction
Let’s start with a personal history. At school, where I was simply
lazy, I managed to scrape a D in A level. Thirty-nine years later, at the age
of fifty-seven I decided to learn French, but this time seriously. This isn’t
a book about learning French, but there is a general rule in life: the more
time you devote to learning something, the faster is the process. So I applied myself with fanaticism; it became my life, and three
years later I had passed the DALF (Diplôme Approfondi de Langue
Française). I was also deeply frustrated, because what I really wanted
was to enjoy French films, plays, television and radio. Thanks to the
Internet, DVD, video, television and radio there is a mass of wonderful
material in French just waiting to be enjoyed. But I couldn’t understand it,
or just barely. It wasn’t that I wasn’t getting better, but the improvement
was much, much slower than were my vocabulary, grammar, reading or speaking
skills. This present work is a reaction to that frustration. It may be useful to review the materials that are available to help
you master aural comprehension of French. There is really only one resource,
the audio magazine. This consists of a CD or cassette tape with an
accompanying booklet containing the transcript. When I started, I used audio
magazines such as La Vie Outre-Manche. These are produced by French people,
reading the material slowly and clearly into a studio mike. Very modest
vocabulary, and no ‘real’ French, i.e in the street or recorded from radio or
TV. Call that Year One. Year Two was
'Champs-Elysée' a very nicely produced publication which
has a mixture of studio recordings and interviews with ‘real’ people.
The transcripts were copiously annotated to aid in vocabulary acquisition.
Year Three was Authentik en
Français and then FDLM – Le Français dans le monde. The first of these is
produced for A level students. The standard seemed to me to be extremely
high, with a lot of live recordings which could be difficult to follow. FDLM
was considered to be at the standard required for the DALF. Unfortunately,
the version with a CD only came out every six months. After that – nothing. The assumption is that you can follow everything
– films, TV, radio. No you can’t. You can follow the news pretty well,
documentaries partly, and films almost not at all. There are no resources to help you at this level. And worse, there is
very little analysis of the underlying mechanisms. What is the process of
listening and understanding? How do we learn to do it with our first
language? How should we go about learning to do it for a second language? Bear in mind that learning a language is simply the process of
accelerating what will happen naturally. If you go and live in France, thirty
years later you will be speaking French, even if you don’t study. Learning is
the process of condensing those thirty years into a five year span. So we
learn vocabulary very consciously, with word lists, we do boring grammar
exercises, we learn expressions, and usages such as the prepositions to use
with different verbs. We know how to do this, and there are thousands of
books on the market ranging from ‘Learn French in a Week-end’ to the books
that prepare for A level and higher examinations. But for Oral Comprehension you will find only audio magazines up to A
level standard and nothing else. Teachers will say helpful things like
‘Practise,’ or ‘Go and live in France.’ Courses on listening skills
tend to be tests of your skills rather than exercises in improving your
standard. This paper is to help organise my own thoughts on the matter. What are
the objectives? 1. Review what works
of analysis exist to show current theoretical work. Establish the basic
mechanisms of aural comprehension. 2. Review the –
completely pragmatic – ideas I have come up which may help the process of
learning to listen. 3. Develop a consistent and academically respectable pedagogical theory for the
oral comprehension of second language. 4. (Hopefully) define a structured method of learning to listen. Let me finish this Introduction by offering two contrasting points of
view. The first is that my progress in the knowledge of the French language
has been fast because we understand the mechanisms of learning vocabulary
etc; whereas my oral comprehension has lagged behind because insufficient
teaching aids exist to help me improve. Merely listening to France Inter or
watching France 2 is not the best way to learn fast. The other point of view is that you can only to learn to listen by
immersing yourself in the spoken language; by living there, or watching a lot
of French TV. It will take a long, long time. Also, the acuity of the ear is
pre-determined. Some people are better than others. Small children pick up
sounds easily. By the age of sixty distinguishing sounds is difficult. The second point of view may well be true. But I am going to hold to the
first as an article of faith.
Chapter 1 What are the things we find difficult?
So what is it that gets in between us and that film
we want to watch on French television? Why can’t we understand it? It’s not a
film with low-life characters speaking argot. It doesn’t feature mumbling
adolescents. The voices are clear, educated, well-articulated – but we can’t
follow. We can pretty much follow the news: why not the film? But first, an analysis of the things that catch us
out. (I am the guinea pig here: to the extent that
if you are as old and stupid
as me, I am representative.) Having spent three years intensively listening to
radio, and more recently,
French TV, I at least know where I fall down. ‘Holes’ This where we fail entirely to distinguish a word or
expression. There are different levels of this problem i)
We cannot recognise the word at all. We cannot try to reproduce its sound. No
matter how many times we listen it is completely indistinct. ii)
We can distinguish the sound of the word well enough to say it out loud, but
it doesn’t make sense. ii)
We think we have understood what is being said, but when we check the text we
are wrong. Listen to the beginning of ‘Qui veut passer pour un
con’
Just after Nous jouons pour trois mille cinq cent francs… the presenter says a throw-away line that might be German, Yiddish or French as far as I’m concerned: I can’t make it out at all.
Then he gives the ‘contestant’ the clue. We understand the joke : it’s something ridiculous. I have tried my best to transcribe it as
Nous partis de (Saint-Saëns) mais par un pont en (forts), nous vîmes cinq mille en arrivant au port.
This is a mixture of (ii) and (iii), where the sound seems familiar but makes no sense, and where my brain tells me I recognise it, but I’m probably (or definitely) wrong. Why this problem? Interestingly, a certain pattern emerges with jokes and sketches. It seems that key passages – notably the punch line, or essential moments like the one above, are often difficult to follow. Is there perhaps an implicit interaction between the comedian and his public? Is our ability to follow being challenged? Is this perhaps what Raymond Devos is doing when he conjugates the verb ouïr?
The main point I want to make here is that ‘holes’ are places where our comprehension fails entirely. Obviously this happens in our native language all the time. Because of background noise, or bad recording, or indistinct speech, we miss a word or phrase, and the context is not sufficient to allow the brain to make an educated guess. It’s just a bigger problem in our second language.
‘Content’ This is curious. When I listen to the Revue de presse on France Inter, or a programme like Bibliothèque Medicis on LCP (repeated on TV5 Monde), I find very often that I recognise the words individually (or I think I do), but I fail to follow the drift of what the speaker is saying. I believe (this is theory, not proven fact) that when the content is complex, or the syntax learned or convoluted, the content may be intrinsically difficult to follow. I don’t mean by this that the content is necessarily an analysis of the philosophy of Wittgenstein. If you read a leader in Le Monde you’ll find the same problem. Even if your vocabulary is up to scratch, from time to time the style, the manner of expression, is inherently difficult and you have to re-read to make sure you’ve understood. This is what I think is happening here. To reinforce this argument, let us compare Bibliothèque Medicis with another programme Plus belle la vie. This is the soap-opera on France 3. It’s Eastenders, but set in Marseille. Amazingly, I find it much easier to follow than Bibliothèque Medicis. It has to be because soap-operas are written for idiots. Yes, the young people speak indistinctly with a certain amount of argot, but one can follow what is being said, and what is happening. No intellectual content. There is also the perennial problem of the difference between scripted and non-scripted speech. Even an educated speaker speaks and writes quite differently. We have to learn this other language. Plus belle la vie is scripted. Even an intellectual discussion programme is informal and unscripted – so harder.
A mystery that I haven’t resolved is why some films can be followed, and others can’t. Let’s be clear what I mean by ‘followed’. If you can pick up the story, and pick up the gist of what the characters are saying to each other, you can follow and enjoy the film. If you lose the thread of the story, the film isn’t worth watching.
Certain types of film are easier than others. All English language films dubbed into French are easier, because our language is a little slower than French, so the dubbing is correspondingly slower. American is even slower than British English, I think. Also the sound quality of dubbed voices is often better than the original naturalistic (and mumbled) dialogue. French period dramas are easier, because of the formality of the dialogue. Some actors are easier than others. Jean Rochefort is easier than Depardieu, for instance.
But that leaves a lot of modern French films where the voices are clear enough, but some can be followed and some can’t - and I don’t really know why.
‘Holes’ and ‘Content’ together.
I was watching Le bateau livre on France 5 the other night. It’s a book review programme, very informal, fast-paced, very interesting. How much do I pick up? I suspect 40%, maybe less. I would tend to over-estimate my comprehension, because I enjoy the programme, but in fact I’m hanging on by my finger-nails. I am trying to follow the thread of the conversation, and every so often a word, or an expression, a few words together, throw me completely and I lose the next sentence entirely. Any extraneous noise stops comprehension (I can’t eat and listen to a French programme, for instance). The whole exercise is very fragile.
What I am increasingly aware of – and I throw this in without any real evidence – is that often I am aware of content ‘in the background’. I am suggesting by this that one follows the thread of plot or description, while doing something else. For instance, I often pick up a word which I know but whose meaning I have forgotten while listening to a news programme. I look it up in the dictionary, and am able to follow the thread of the news-reader’s script while finding the word. Very curious. My instinct at this moment in time, is that aural comprehension is largely ‘top-down’ – that is to say, hanging grimly on, and following the plot, the characters, enough of what is being said to make the experience enjoyable. That is why television is, sadly, better than radio.
|
|
|
|
|
|
|
|