Themed Extracts

British Series on French Television

Home

When I saw that one of the French TNT channels - Virgin17 - was doing a 'Brit Week', I was only mildly interested. I argue that, as an aid to learning to listen, British/American films and series are useful, simply because much easier to follow than  the authentic French material.

However, British humour ? We're here to delve into French society, culture, entertainment, not laugh at British humour. However, when you dub a British comedian like Benny Hill into French, you have to make it funny for a French audience. And that takes some doing.

 

Video Click on the top half of the image to download the video extract, and the bottom half for the text for the transcription

Pourquoi un pot est si mal vu qu’on dise que c’est un pot-pourri ? asks Benny Hill, and adds. 'Ca ne peut s’appliquer qu’à un homme politique, à la rigueur, qui touche des pots-de-vin !'  Listening to a French dubbing actor trying to reproduce the nudge, nudge, wink, wink style of sexual humour typical of our deeply repressed society is - odd, to the say the least of it. Incidentally, I loved Benny Hill. A more innocent man never lived.

British series are popular on French television. Partly because they are often of good quality, but also because the French who do comic sketches and films wonderfully, don't seem to be able to make comedy series. This failure is a recurrent theme in the television magazines.
Arte television screened Les flingeuses, British title, Suburban Shootout   A very funny series.

Here is the great-grandaddy of all cult series Chapea melon et bottes de cuir, or The Avengers as we knew it. This one is in colour and features the veryt pretty Tara KIng. The sound quality of the period was extremely good, but it is interesting that the dubbing company have chosen to give it the slightly indistinct sound of films of an earlier epoch. But that makes it all the better as a listening exercise.