1 00:00:01,100 --> 00:00:04,000 L'image que je m'étais faite de sa femme d'après les propos d'Henri, 2 00:00:04,000 --> 00:00:07,200 ne m'avait pas préparé à rencontrer une personne aussi charmante. 3 00:00:07,200 --> 00:00:09,800 Elle était grande, élancée comme un lys, 4 00:00:09,800 --> 00:00:10,900 et aussi belle. 5 00:00:10,900 --> 00:00:12,300 Ma chérie, voici M. Mazzini, 6 00:00:12,300 --> 00:00:13,700 qui a un Thornton Pickard. 7 00:00:13,700 --> 00:00:16,000 M Mazzini, ma femme. 8 00:00:16,600 --> 00:00:18,600 J'avoue que moi, je ne suis pas photographe, M. Mazzini, 9 00:00:18,600 --> 00:00:20,500 mais je partage le plaisir que mon mari éprouve 10 00:00:20,500 --> 00:00:22,200 à recevoir un artiste comme lui. 11 00:00:22,200 --> 00:00:23,500 Vous prendrez du Porto? 12 00:00:23,500 --> 00:00:25,900 Eh bien, merci, oui. 13 00:00:30,100 --> 00:00:32,300 Mon mari et moi nous buvons jamais une goutte d'alcool, 14 00:00:32,300 --> 00:00:33,800 mais cela ne doit pas avoir pour conséquent 15 00:00:33,800 --> 00:00:35,800 d'imposer nos principes à nos hôtes. 16 00:00:35,800 --> 00:00:37,300 Un verre de Porto, Howard ! 17 00:00:37,300 --> 00:00:39,800 J'ai un certain nombre de faciès exposés au soleil. 18 00:00:39,800 --> 00:00:42,900 Si vous permettez je vais voir où en sont les clichés 19 00:00:43,700 --> 00:00:46,200 Êtes-vous depuis longtemps dans les parages, M Mazzini ? 20 00:00:46,200 --> 00:00:47,800 Depuis quelques heures seulement. 21 00:00:47,800 --> 00:00:50,000 Je passais à bicyclette dans le village, 22 00:00:50,000 --> 00:00:51,000 et j'ai pris le temps pour m'arrêter 23 00:00:51,000 --> 00:00:52,900 pour faire une ou deux études de l'auberge 24 00:00:52,900 --> 00:00:54,600 que j'avais trouvé charmante. 25 00:00:54,600 --> 00:00:55,900 Oui, elle est charmante, 26 00:00:55,900 --> 00:00:57,100 mais j'ai bien peur qu'elle a malheureusement 27 00:00:57,100 --> 00:00:59,900 une influence néfaste sur des gens qui ne pensent qu'à boire. 28 00:00:59,900 --> 00:01:01,800 Un de nos anciens cochers en est le propriétaire. 29 00:01:01,800 --> 00:01:03,000 Je lui ai parlé bien des fois 30 00:01:03,000 --> 00:01:05,100 de l'épouvantable consommation d'alcool qui se fait chez lui, 31 00:01:05,100 --> 00:01:06,900 mais il continue à le tolérer. 32 00:01:06,900 --> 00:01:09,200 On peut supposer que c'est son gagne-pain. 33 00:01:09,200 --> 00:01:10,400 Je considère qu'il n'a pas le droit moral 34 00:01:10,400 --> 00:01:11,300 de gagner son pain 35 00:01:11,300 --> 00:01:13,700 en exploitant les vices de ses semblables. 36 00:01:14,700 --> 00:01:17,000 Présenté comme ça, cela semble déplorable. 37 00:01:17,000 --> 00:01:18,500 C'est déplorable. 38 00:01:18,500 --> 00:01:20,400 Voulez-vous m'excuser un moment ? 39 00:01:21,900 --> 00:01:24,900 Comme je comprenais les visites d'Henri à l'auberge du village, 40 00:01:24,900 --> 00:01:27,500 et sa réserve de boisson dans la chambre noire. 41 00:01:27,500 --> 00:01:29,800 Madame d'Ascogne était belle, 42 00:01:29,800 --> 00:01:31,800 mais bien fatigante avec ses principes. 43 00:01:31,800 --> 00:01:34,000 Que faire pour entrer dans ses bonnes grâces ? 44 00:01:34,000 --> 00:01:36,200 Je résolus de l'attaquer sur son propre terrain, 45 00:01:36,200 --> 00:01:37,700 et avec ses propres armes. 46 00:01:37,700 --> 00:01:40,800 Nous ne pouvons vous offrir qu'un déjeuner très modeste, M Mazzini. 47 00:01:40,800 --> 00:01:42,700 Vous êtes très aimable. 48 00:01:42,700 --> 00:01:44,400 Mais je ne voudrais pas m'imposer. 49 00:01:44,400 --> 00:01:46,100 Vous n'imposez pas. 50 00:01:46,100 --> 00:01:48,000 J'ai très peu que si. 51 00:01:48,000 --> 00:01:50,500 Puis-je m'expliquer ? 52 00:01:50,500 --> 00:01:51,800 Je vous en prie. 53 00:01:54,900 --> 00:01:57,300 Ce fut seulement lorsque votre mari me dit son nom 54 00:01:57,300 --> 00:01:59,100 que j'ai pris conscience que j'ai tombé par hasard 55 00:01:59,100 --> 00:02:01,600 dans la plus embarrassante des situations. 56 00:02:01,600 --> 00:02:03,000 Voici pourquoi. 57 00:02:03,000 --> 00:02:05,300 Ma défunte mère est née d'Ascogne. 58 00:02:05,300 --> 00:02:08,000 Elle se maria, on jugea qu'elle se mésalliait. 59 00:02:08,000 --> 00:02:10,700 Et dès ce jour, on prit le parti de l'ignorer, 60 00:02:10,700 --> 00:02:12,900 et d'ignorer mon existence. 61 00:02:12,900 --> 00:02:15,600 Je pense de ce fait qu'étant donné les circonstances 62 00:02:15,600 --> 00:02:17,500 vous pourriez hésiter à me dire 63 00:02:17,500 --> 00:02:19,700 que vous et votre mari vous préfériez 64 00:02:19,700 --> 00:02:22,000 ne pas me recevoir à votre table. 65 00:02:22,000 --> 00:02:25,300 Pourriez-je vous demander d'avoir l'obligeance de m'excuser auprès de lui ? 66 00:02:25,300 --> 00:02:27,600 Bien entendu, je quitterai le pays immédiatement. 67 00:02:28,300 --> 00:02:31,200 Monsieur Mazzini, je vous en prie, asseyez-vous. ... 68 00:02:34,700 --> 00:02:38,000 Vous avez les sentiments de la plus extrême délicatesse. 69 00:02:38,000 --> 00:02:40,800 Je ne savais rien de l'histoire que vous venez d'évoquer. 70 00:02:40,800 --> 00:02:42,200 Par contre j'ai toujours été de l'avis que 71 00:02:42,200 --> 00:02:43,600 l'attitude de la famille de mon mari 72 00:02:43,600 --> 00:02:45,800 n'avait pas évoluée avec le temps. 73 00:02:45,800 --> 00:02:48,100 Tout sans qu'ils s'en pensent trop de droit de la noblesse, 74 00:02:48,100 --> 00:02:50,200 et pas assez à ses devoirs. 75 00:02:50,200 --> 00:02:51,900 La parfaite loyauté de votre comportement 76 00:02:51,900 --> 00:02:54,400 m'a apporté la preuve qu'ils avaient tort. 77 00:02:54,400 --> 00:02:57,200 Est-ce que Lord Tennyson n'était pas dans la vérité quand il écrivait 78 00:02:57,200 --> 00:03:00,000 L'élan du cœur vaut mieux qu'à titre creux ! 79 00:03:00,000 --> 00:03:03,200 La simple foi que le sang bleu. 80 00:03:03,500 --> 00:03:06,300 J'espère que vous resterez déjeuner ? 81 00:03:06,300 --> 00:03:36,300 Dans ses conditions cela serait une joie, et un honneur.